location:ACTIVIDADES

La revista científica internacional del nivel más alto de América Latina y el Caribe publica abiertamente el artículo firmado por el académico Sun Jianzhong de la Universidad de Estudios Internacionales de Hebei

发布日期:2020/6/3 15:25:34 访问次数:367

La revista científica internacional más importante de América Latina y el Caribe----- [el Anuario de la Academia de Ciencias de Cuba], fundada en 1864, es la publicación editada de la Academia de Ciencias de Cuba y la sala de publicaciones académicas más alta de la ciencia cubana. Publicación editada mundial, ISSN: 2304-0106.


La Academia de Ciencias de Cuba, como la mayor institución de desarrollo científico y centro de estudios del país, solicitó especialmente a los 400 académicos nacionales y extranjeros artículos de los principales logros de la investigación científica y las experiencias relacionadas en el campo de la lucha contra los nuevos coronavirus, para publicar una edición especial de la lucha contra nuevos coronavirus en el Anuario de la Academia de Ciencias de Cuba. Esta edición especial se informa directamente al Presidente de Cuba para su referencia, y se entrega para la toma de decisiones al Comité Nacional para combatir el nuevo coronavirus.


En La Academia de Ciencias de Cuba, hay un total de 400 académicos, incluidos 373 académicos nacionales, 27 académicos extranjeros y, entre estos, 2 académicos chinos . El académico Sun Jianzhong ha realizado concienzudamente sus deberes como académico y ha contribuido activamente al desarrollo científico y la toma de decisiones estratégicas. En 2020 [el Anuario de la Academia de Ciencias de Cuba] (edición especial de la lucha contra los nuevos coronavirus), se diseñaron un total de 6 secciones principales, respectivamente: editorial, contribución especial, carta de dirigentes, ciencias naturales y precisas, humanidades y ciencias sociales, biomedicina. Se publicaron un total de 16 artículos académicos y críticas científicas. El académico Sun Jianzhong publicó el artículo como el único académico extranjero entre los 27 académicos extranjeros, que fue formalmente seleccionado por el comité de expertos de la Academia de Ciencias de Cuba. El artículo firmado por el académico Sun Jianzhong 《Prácticas y experiencias efectivas para combatir la nueva neumonía coronaria en China》 se publicó oficialmente en la sección de contribución especial del Anuario de la Academia de Ciencias de Cuba (Edición especial de la lucha contra los nuevos coronavirus) en 2020.


中文全文如下:

El texto completo es lo siguiente:

中国抗击新冠肺炎有效做法与经验

Las prácticas y experiencias eficaces de China en la lucha contra la nueva neumonía coronavirus.

古巴科学院外籍终身院士 孙建忠

El académico permanente de Academia de Ciencias de Cuba  Sun jianzhong

中国发生疫情以来,习近平总书记高度重视,亲自指挥、亲自部署,形成了党中央的顶层设计、省市县领导战场指挥、各省市分区治之、全国上下联防联动的区块链治理体系。有两个关键点,一是人民和病患者的配合,定点医院的人、财、物、技的集中使用,以及医疗专家们的现场会诊和科研攻关;二是组织管理体系能够实现:纵向到底、横向到边、全国联动,集中优势“兵力”打好重点疫区歼灭战,主要做法有:

Desde el brote de coronavirus en China, el presidente Xi Jinping ha otorgado gran importancia, comandó y desplegó personalmente, formando un sistema de gobernanza blockchain del diseño de alto nivel del Comité Central del PCC (el Partido Comunista de China), el mando personal de los dirigentes de los distritos, los municipios y las provincias, la gobernanza de zonificación provincial y municipal, y la defensa conjunta de todo el país. Hay dos puntos clave, uno es la cooperación de las personas y los enfermos, el uso concentrado de personas, dinero, bienes y técnicas en hospitales fijos, así como la consulta en directo y la investigación científica de expertos médicos; El segundo punto es la realización del sistema de gestión organizativa: vertical al final, horizontal hasta el borde, la vinculación nacional, la concentración de "fuerzas principales" para perfectamente ganar la aniquilación de las importantes zonas epidémicas. Las importantes prácticas incluyen:

01建立了N层多点A管理模式防控治理体系

01. Ha creado un sistema de prevención y control por la forma de gestión "N múltiples capas y A múltiples puntos"

建立国家、省、市、县、乡、村六层防控体系,将防控工作和防控责任层层压实,各层级实行承包制,各机关单位所有领导靠前指挥,职工带着包干任务下到基层,下到社区或村庄,点对点包联,直到每个家庭,形成了N层多点A管理模式。平时我们散是满天星,但是现在防疫阶段我们聚是一团火。

Se estableció un sistema de prevención y control de seis niveles para nacional, provincia, municipio, distrito, pueblo y campo.  

Los trabajos y la responsabilidad de cada capa tuvieron que llevar a la práctica. El sistema de contratación fue obligatorio para todas las capas. Todos líderes de cada organismo estuvieron al mando frontalmente. Y los empleados llegaron al nivel popular, al barrio y al campo con la misión obligatoria. Hicieron relación entre los diferentes lugares, hasta cada familia formando la forma de gestión "N múltiples capas y A múltiples lugares"


02建立了切断源头、闭环管理的防控体系

02. Ha creado el sistema de prevención y control  como "Cortar la fuente y administrar cerradamente"

实行交通管制,在交通主干道和小道都设立卡口;所有单位、小区、行政村等实行封闭管理,只保留一个出入口,除了指挥人员和工作人员外,一律不得进出。

 Fue obligatorio restringir el tráfico. Por ejemplo, en las carreteras principales y senderos se establecieron controles; La puerta principal de todos los organismos, barrios, aldeas está cerrada, y sólo retuvieron un acceso. Nadie pudo entrar o salir expecto los directores y los trabajadores.

实行疫情零报告、日报告机制,居民出现发热、咳嗽等症状或与确诊患者、疑似患者及其密切接触者等有过接触的,第一时间上报,并及时由政府出专车送到定点医院就医。

Se Implantó el mecanismo de informe diario de notificación de nuevo coronavirus. Si un residente presentó síntomas como fiebre, tos o ha estado en contacto con un paciente confirmado, sospecha de paciente y su contacto cercano, etc, tuvieron que informar en seguida y ir al hospital en coche especial organizado por gobierno al hospital especial.

密闭式娱乐休闲场所全部停止营业,农贸市场、超市、药店等场所合理安排营业时间,每天分时段消杀,保证居民的正常生活和就医需要。出入公共场所人员一律测体温、消毒、戴口罩、进行信息登记备案,每一个公共场所都设置一处临时隔离点。

Todos los lugares de ocio tuvieron que dejar de comerciar. Los mercados, los supermercados y las farmacias y otros lugares se abrieron razonablemente para el horario comercial. Desinfectó diariamente en diferentes momentos del tiempo para garantizar la vida normal de los residentes y las necesidades médicas. Cada persona que entró y salió el lugar público tuvo que tomar temperatura, desinfectar, llevar máscaras y registrar información. Se estableció un punto de aislamiento temporal en cada lugar público.

国家要求保障民生的企事业单位不停工,政府保证米面、油、菜、肉、蛋等基本生活必需品供应到小区里,不停水、不停电,不停气,不停油,实现生活必需品平价供应。

El Estado exigió que las empresas e instituciones que aseguraron el sustento de las personas no deje de trabajar. El gobierno debió asegurar que los fideos, los arroces, el aceites, las verduras, las carnes, los huevos y otras necesidades básicas de la vida como el agua , la electricidad, el gas y el petróleo se pudieron ofrecer al barrio y el pueblo con el precio normal.

03打造智慧化防控体系实现数字化防疫防控

Construir un sistema inteligente de prevención y control para lograr la prevención y el control de epidemias digitales.

建立了全国六局次疫情上报数字信息总平台,即:使老百姓家庭区块→社区(村)区块→乡镇区块→县区区块→省市区块,层层上报到国家疫情信息总平台,使国家随时通过大数据分析准确掌握全国疫情情况。

Hemos construido la plataforma de información digital de la epidemia, es decir: hacer que la situación de las familiares de pueblo→ aldeas→pueblos→distritos→municipios → provincias se presente a la plataforma nacional de información sobre la epidemia, de modo que el país en cualquier momento a través de análisis de big data conoce precisamente la situación epidémica nacional.

实行信息在系统内公开制度,使各省市在公开中形成了比较,你追我赶,让各省市都产生了很多好的防控方法和举措,人人好,才能全国好。

Realizar sistema para permitir que la información se haga pública dentro del sistema que puede permitir que las provincias y ciudades abiertas formen una comparación, para que las provincias y ciudades produzcan una gran cantidad de buenos métodos e iniciativas de prevención y control. Todo el mundo es bueno, puede todo el país ser bueno.

各单位、各居民小区、各行政村都通过移动通讯网络技术,对出入人员实行手机扫码登记,扫码后,个人信息立即上报到中央信息平台,自然而然就形成了中央信息库和全国每一名公民的信息池。

Todos los organismos, los barrios y las aldeas administrativas, a través de la tecnología de la red de comunicación móvil, llevan a cabo un registro de la información personal, después de escanear el código, la información personal se informó inmediatamente a la plataforma central de información, y formaron espontáneamente un banco central de información y el grupo de información de cada ciudadano en el país.

为确保健康人员有序流动,启动了全民动态“健康码”机制,居民自主网上申报,生成个人专属“健康码”,达到一人一码,绿码通行(黄码:实施7天内隔离,连续(不超过)7天健康打卡正常转为绿码。红码:实施14天隔离,连续14天健康打卡正常转为绿码)。

Para garantizar el flujo ordenado de personal sano, se realizó el mecanismo dinámico nacional "código de salud". Los residentes solicitaron en línea de forma independiente, después, produció el "código de salud" exclusivo personal, ( código verde:estado de salud, código amarillo: implementación de 7 días de aislamiento,  después del continuo (no más de) 7 días de registro de salud normal, el código se convierte en verde. Código rojo: implemente 14 días de aislamiento, después de 14 días consecutivos de registro de salud normal, el código se convierte en verde.)

04严防输入型海外病例筑起国境防控体系

04 Prevención estricta de los casos importados por el extranjero para construir un sistema de prevención y control fronterizo

对入境人员统一掌握,底数清楚,做到应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔。对于承接入境人员压力较大的省市,由中央统一调度实行就近分流,如北京,入境人员较多,分流到就近的石家庄、太原、天津、呼和浩特等12个邻近市,由此减轻了首都北京的压力。

Gestionar el personal de inmigración, entender su situación clara, para que la gestión, la gobernanza, la inspección, el aislamiento. Para las provincias y ciudades que tienen una mayor presión para emprender la inmigración, el despacho central organiza para implementar la desviación, como personal de inmigración de Beijing, se desvío a las ciudades más cercanas, como Taiyuan, Tianjin, Hohhot y otras 12 ciudades vecinas así que aliviar la presión de la capital, Beijing.

在口岸实行联防联控机制,民航局、海关、公安、卫生部门、外事、边检、机场等部门信息互联互通,区域内透明公开,使任何一位流动者的身份情况、健康情况、流动轨迹一目了然,给上述每一个部门同时提供能提前做好接待准备工作的时间。

En el puerto para implementar el mecanismo conjunto de prevención y control, la autoridad de aviación civil, las aduanas, la seguridad pública, los departamentos de salud, asuntos exteriores, organismo fronterizo, el aeropuerto y otros departamentos realizan interconexión de información, transparencia y apertura de información en la región, de modo que la identidad de cualquier persona que entre en China, estado de salud, trayectoria de flujo son muy claros y cada uno de los departamentos antes mencionados pueden tener tiempo bastante para hacer un buen trabajo de la preparación antes de la recepción.

统一实行入境即隔离14天制度,隔离期间连续核酸检测2次,期间间隔24小时,并进行血清及CT检查,根据检测结果确定出五个类别,即:确诊、疑似、密切接触、无症状或发热人员、健康,对需要就医的按类开展精准救治工作。

La implementación unificada de la entrada es el sistema de aislamiento de 14 días, en el período de aislamiento, las personas que entran en China deben aceptar 2 pruebas consecutivas de ácido nucleico, el intervalo de 24 horas y el examen de suero y TC. De acuerdo con los resultados de la prueba, determinaron cinco categorías, a saber: confirmado, sospechoso, contacto cercano, personal asintomático o de fiebre, sano. Para las personas con necesidad de tratamiento médico llevaron a cabo un trabajo de tratamiento preciso.

05完善医疗体系实施精准救治

在疫情防控期间,各地设立定点医院;在疫情重点地区,选择体育场、工厂、学校等空间较大场地建立方舱医院收治症状较轻患者,建立雷神山医院、火神山医院收治重症患者。实行集中患者、集中专家、集中资源、集中救治的“四集中”救治原则。将重症患者集中到综合实力最强的医院进行救治,按照“一人一策”的多学科、综合的个体化诊疗,着力做好重症患者的治疗工作,有效地降低病死率。

05 mejorar el sistema sanitario para aplicar un tratamiento preciso

Establecer hospitales específicos en todas partes durante el lapso de la prevención y el control de la pandemia. En las áreas afectadas más graves por la pandemia, se eligieron lugares con mucho espacio, como estadios, fábricas y escuelas, para establecer hospitales de módulo cuadrado para tratar a pacientes con síntomas leves, y se establecieron hospitales de Leishenshang y hospital de Huoshenshang para tratar a pacientes con síntomas graves. Se aplicó el principio de "cuatro centros" de tratamiento, que consiste en centrar a los pacientes, a los expertos, los recursos y el tratamiento. Concentrar los pacientes graves en los hospitales con la habilidad sintética más fuerte para el tratamiento, de acuerdo con el enfoque multidisciplinario, sintético e individual de "una persona, una estrategia", centraron en el tratamiento de los pacientes graves y reducieron efectivamente la tasa de mortalidad.



Cuba es también un país socialista y tiene muchas similitudes con China, por lo que me gustaría ofrecerles estas para que el pueblo cubano pueda informarse. Como académico permanente extranjero de la Academia de Ciencias de Cuba, yo y todos los profesores y estudiantes de la Universidad de Estudios Internacionales de Hebei estamos convencidos de que, bajo la firme dirección del Partido Comunista de Cuba, con el Presidente Díaz-canel, y con el sólido sistema básico de salud de Cuba, el pueblo cubano logrará una pronta victoria total en esta pandemia. Estamos siempre solidarios con el pueblo cubano y dispuestos a ayudar a Cuba en la medida de nuestros ámbitos.

Carlos finley, médico y científico cubano, pionero mundial en el estudio de la fiebre amarilla, publicó un artículo firmado en el [Anuario de la Academia de Ciencias de Cuba] en el siglo XIX. Carlos finlay fue el primer científico del mundo en descubrir la transmisión de la fiebre amarilla por el mosquito aedes y su importante contribución al desarrollo de la medicina humana pasó a la historia. Finlay (Carlos Juan) (1833-1915), médico cubano. En 1881, finlay señaló que la fiebre amarilla era transmitida por un mosquito. Después de muchos años de la ignorancia , en 1900, el Comité de Investigación de la fiebre amarilla de Estados Unidos, encabezado por Walter Reed, demostró que la teoría de finlay era correcta. Finlay nació en Cuba de padres escoceses y franceses. Estudió en Francia y en el Jefferson Medical College de Filadelfia, donde se graduó en 1855. Entre 1902 y 1909 sirvió como miembro de Ministerio de la Salud en Cuba.